Кэррол жёг, и переводчикам его слава снилась:
У Заходера не Шляпник, а Шляпа, не Гусеница, а Червяк.
- Ой, все чудесится и чудесится!
У Кононенко не просто Заяц (у Заходера), а Мартовский, Садовая Соня превратилась в Сурка (спать меньше надо было), а вместо Шляпника на чаепитии сидит Сапожник. А на грибе Сороконожка
"Чем дальчее, тем хужее и хужее!"
Плюс у него ещё кусок текста в конце, которого нет у Заходера.
У Демиуровой Все страньше и страньше!, не Дронт, как у первых двух, а Додо, Синяя Гусеница, не Голубка, а Горлица, Мартовский Заяц и Соня на месте, но с ними Болванщик. Черепаха Квази вместо кононенковского Минтакраба.
Другие варианты перевода:
* Всё чудесатее и чудесатее!
* Всё любопытственнее и любопытственнее!
* Всё страннее и страннее!
* Чем дальнее, тем странше! (перевод Владимира Набокова)

А ведь есть ещё и украинский Корниенко ))
* Аліса (англ. Alice)
* Білий Кролик (англ. White Rabbit)
* Капелюшник (англ. Hatter)
* Чирвовий Валет (англ. Knave of Hearts)
* Герцогиня (англ. Duchess)
* Грифон (англ. Gryphon)
* Королева сердець (англ. Queen of Hearts)
* Король сердець (англ. King of Hearts)
* Березневий (Шалений) заєць (англ. March Hare)
* Додо (англ. Dodo)
* Блакитна Гусінь (англ. Caterpillar)
* Соня (англ. Dormouse)
* Казна-Що-Не-Черепаха (англ. Mock-Turtle)
* Чеширський Кіт (англ. Cheshire Cat)
* Ящур Крутихвіст (англ. Bill the Lizard)

А вот фильм «Алиса» на украинском:
Jabberwocky – Бармаглот – Жербельковт
Bandersnatch – Брандашмыг – Бузогриз
Tweedledum – Труляля – Круть
Tweedledee – Траляля – Верть
vorpal sword – Вострый меч – зрублавмеч
frabjous day – бравный день – префайний день

А стих «Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве и хрюкотали зелюки, как мюмзики в мове» звучал, как «…Варчилось… Хлив'язкі тхурки Викрули, свербчись навкрузі, Жасумновілі худоки Гривіли зехряки в чузі…»
Для желающих, тут много разных переводов (русский, украинский, немецкий, французский, латынь), и оригинал, и объяснения.