Давно не было лингвоминуток, а вот нашлось интересное:
Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах
Название может отпугнуть, но тема любопытная и написано очень легко, с массой ярких примеров, знакомых, наверное, каждому.
В статье рассматривается вопрос перевода половой принадлежности и шире гендерной роли некоторых персонажей сказок с английского/французского на русский язык. Ведь меняя пол Багире с оригинального мужского на женский, переводчик меняет и характер взаимодействий Маугли и Багира/ы, и не может адекватно отразить некоторые моменты, и теряет смыслы, заложенные автором.
Так что М. Елифёрова рассказывает о судьбе нескольких перевёртышей и объясняет, что же на самом деле скрывается в их истории по задумке писателей: Сова из Винни-Пуха, целых четыре персонажа Алисы, Багира из Маугли и многие другие.

Кусочек про Сову/Сыча и гендерную сегрегацию поствикторианской Англии