Очень интересно про английские заимствования в японском (отрывки):
общее
При заимствовании английские слова подвергаются адаптации согласно фонетическим законам японского языка. Сочетания согласных в них разбиваются гласными, гласный также добавляется к согласному звуку на конце слова: guramu ‘грамм’ (англ. gram), besuto ‘лучший’ (англ. best). Звук l заменяется на r: aruminiumu ‘аллюминий’ (англ. aluminium), doriru ‘сверло’ (англ. drill). Английские сочетания букв ar, er, ir, ur передаются как -aa: gaaru – girl, afutaa – after, intaabu – interview и т. д. Дифтонг [ei] передаётся как долгое [e]: teeburu ‘стол’ (англ. table). Дифтонг [ou] передается долгим [o]. Английский th передаются японскими звуками [s] и [dz]: rizumu ‘ритм’ (англ. rhythm), aasu ‘земля’ (англ. earth), arugorizumu ‘алгоритм’ (англ. algorithm).
особая жизнь гайрайго
В так называемую базисную лексику гайрайго проникают куда реже. Как правило, их использование связано с ситуациями, нетипичными для японской культуры. В. М. Алпатов привел такой пример. Один японец, рассказывая о том, что сам он в СССР не был, а вот жена его туда ездила, употребил слово waifu (англ. wife). Казалось бы, тут нет никакой необходимости использовать гайрайго. Однако этот случай – путешествие жены без мужа – не вписывается в стереотип традиционной японской культуры, поэтому употребить в нем японское слово жена kanai, говорящий не решился. Ведь даже буквальный смысл этого слова, как говорят лингвисты, его внутренняя форма, означает «внутри дома». Другой исследователь японского языка Дж. Стенлоу пишет, что японское местоимение «ты», используемое в обращениях жены к мужу, современные японки не могут употребить по отношению к бойфренду, поэтому ему говорят yuu (англ. you).
Знание большого числа гайрайго облегчает японцам освоение английского языка, но оно же имеет и обратную сторону. Иногда японцы могут считать свои гайрайго обычными английскими словами и пытаться использовать их, говоря по-английски. Например, они могут употребить слово rimokon ‘пульт дистанционного управления’, не подозревая, что это слово создано из remote control в Японии, а в США и Великобритании неизвестно. Словом sutoobu (из англ. stove ‘печь’) японцы могут назвать электрический обогреватель, чего американцы не сделают.
Кавайные японские спички:
фото
Немного о Японии
asuraapsara
| понедельник, 30 ноября 2009