воскресенье, 09 августа 2009
1.
Письменность.
Любой европейский язык легко учить хотя бы потому, что начертания букв у нас в общем похожи, кириллица и латиница – просто сестры-близнецы по сравнению с арабской вязью, иероглифами, значками иврита, рунами и т.д. Ведь выучив фонетические правила, практически любое слово можно написать, и не зная, как именно оно выглядит. С восточными такое не проходит.
Китайский в моих глазах вообще один из самых сложных для изучения, но японский от него недалеко ушел
Для сравнения, в китайском:
• Грамотным на элементарном уровне может считаться человек, освоивший 1500 знаков.
• 3000 иероглифов достаточно для чтения газет и неспециализированных журналов.
• Большие однотомные двуязычные словари включают как правило 6000-8000 иероглифов. Среди этого объема уже немало весьма редко используемых иероглифов, например в названиях ритуальных предметов древности или медикаментов традиционной китайской меди-цины.
• Наиболее полный словарь иероглифов 中華字海 издания 1994 года содержит 87 019 иероглифов.
Как же дела обстоят в японском?
читать дальшеКак ни странно, до 5 века нашей эры японцы не имели своей письменности (в Китае первые надписи датируются 14 веком до нашей эры), а потом долго не заморачивались – взяли китайские иероглифы и приспособили под себя. Китайский и японский – очень разные, принадлежат к разным семьям, сино-тибетской и алтае-австралийской, потому японцы согласились со значением взятых иероглифов (которые они назвали «кандзи»), но произносили их совершенно иначе. До сих пор чтение кандзи на китайский манер считается «высоким стилем».
Итак, сегодня японцы пользуются при письме кандзи и двумя слоговыми азбуками.
От 5000 тысяч иероглифов осталось 1945 штук, обязательных для выпускников школ. Используются они для написания исконно японских слов и обозначают какое-то понятие.
Каждая азбука (кана) состоит из 47 основных и 25 дополнительных значков, обозначающих слоги, т.е., они дублируют друг друга. Хирагана часто используется вместе с кандзи, иероглифом обозначается корень слова, а хираганой записывается окончание. Катаканой записываются заимствования из европейских языков. Потому текст состоит чаще всего из смешения всех трех способов написания. Нехило, да?
Каково это – учить японский?!
2. Фонетика.
Конечно, в любом языке имеется свое произношение звуков. Даже очень близкие русский и украинский на слух разные, глухое «г», ы там, где в русском мягкая и. С английским и французским, например, разница еще больше, зубные з, с, грассирование, разной открытости гласные и т.д. Но и сходств гораздо больше, чем с тем же японским.
Нет, китайский, естественно, бьет все рекорды:
«Cогласные и гласные китайского языка организованы в ограниченное количество тонированных слогов фиксированного состава. В путунхуа насчитывается 414 слогов, с учётом тоновых вариантов — 1324.»
Но! В японском 5 гласных, 14 согласных, но как оно все произносится! Например, у – нечто среднее между нашим ы и у. Да еще и часто редуцируется. Слог «си» читается с сильным шипением (но передать его как «ши» будет неправильно – у японцев произношение мягче, чуть более шипяще, чем в слове «авоська»). Р – среднее между р и л, а еще и д слышится (ну вот попробуйте изобразить!). Л как таковую вообще не произносят. Слог ти слышится как среднее между ти и чи. И т.д.
Кстати, считается, что японцам очень сложно учить иностранные языки. Из-за произношения. Например, они почти не чувствуют разницы между б и в. "Клевер" в их исполнении превращается в "куроба", "видео" - "бидэо", "milk" - "мируку" и т.д.
В общем, и нам сложно, и им.
3. Грамматика и лексика
У них нет разделения на роды и числа. Нэко – это и кошка, и коты, и кот, и кошки. Акай – красный, красное, красные, красная. Это, конечно, жизнь облегчает. Но зато сколько у них падежей! Они используют разные приставки (флексии) для различения членов предложения по таким признакам, которые нам в голову не приходят. Не только наши обычные вопросы: кто, кого, кому, кем, о ком, но и: до какого предела/времени, с какого предела/времени, с кем (отличать от кем!), и кто (отличать от кто), который, куда, где, в кого, по сравнению с кем?
У них вообще все построено по принципу добавления частиц. Так, кот – нэко, ребенок – ко, значит, котенок – конэко.
Порядок слов у них другой. Глагол всегда в конце.
Времен у них два – прошлое и настоящее-будущее
И это только то, что я уже узнала, а сколько еще сюрпризов меня ждет!
Да, кроме того, что они пишут сверху вниз и справа налево, у них еще и пробелов нет! И знаков препинания кот наплакал.
4. Лингвохиханьки
Нужно же и посмеяться? Вот несколько курьезов, нарытых в инете:
• Китай. Махровые советские годы. Жена посла сидит с китайскими товарищами в кафешке. Языка она, как водится, не знает, но тетке очень хочется состроить из себя тонко чувствующую натуру. Поэтому она показывает на ленточки с иероглифами, висящие на дереве у входа в кафешку, и заводит волынку из серии: ах, как на Востоке все благородно, прелестно и возвышенно! Ах, какие глубокие мысли вкладывают китайцы в каждый иероглиф! Ах, как это мило - такие умные мысли перед входом в кафе! Китайцы слушают это с легким удивлением, потому что на ленточках ничего кроме рекламы этой кафешки не изображено, но как люди тактичные ничего тетке не говорят.
Наконец тетка распалилась до такой степени, что потребовала подарить ей вон ту пару ленточек - на память, чтобы вспоминать о мудром значении иероглифов. Китайцы пожали плечами, но ленточки сняли и подарили - все-таки, жена высокого гостя…
Hо самое интересное было потом. Через два дня в посольстве давали роскошный дипломатический прием. Собралось много гостей и в самый разгар праздника в зале появилась жена посла, облаченная в очень красивое платье, сшитое специально для этого приема.
Когда женщина появилась в зале, все китайцы онемели. Эта тонко чувствующая на-тура не придумала ничего умнее, как вышить те самые иероглифы с ленточек у себя на платье. Огромных размеров! Вышито это все было красным шелком и золотом! Впереди на платье у жены по-китайски было написано “Быстро”, а сзади “Дешево”.
Мудрые мысли, тут не поспоришь.»
• Бывшему премьеру Японии Иосиро Мори английский особенно не давался, даже поздороваться не умел.
Клинтон взялся это поправить. Научил его при встрече говорить "How are you!".
А в ответ – I am fine. Все в порядке, мол, на что можно ответить – "Me too" (в смысле "и я", "я тоже").
Утром встречаются, Мори хочет сказать "How are you", а у него получается "Who are you" (мол, "кто ты?").
Клинтон говорит: "I am Hillary's husband" ("Я муж Хиллари"), на что Мори под хохот присутствующих объявляет: "Me too" ("Я тоже")»
•«Кондукторы – повзрослевшие школьники в той же форме, но на размер больше. Проверка билетов происходит так, как в Не-японии происходить не может.
Подойдя к пассажиру, кондуктор глубоко кланяется и говорит очень длинную фразу. Проколов билет, кланяется и говорит другую длинную фразу. Затем глубоко кланяется и переходит к следующему. Это повторяется столько раз, сколько в вагоне пассажиров: пятьдесят так пятьдесят, сто так сто. Спросили у нашего попутчика - знакомого японца Шу-сан'а, что он говорит. В двойном переводе с японского на английский и затем на русский это звучит примерно так:
- Добрый день, уважаемый пассажир! Допускаю бестактность. Не будете ли вы любезны показать мне Ваши уважаемые билеты, пожалуйста, гозаймасу... Спасибо, ува-жаемый пассажир! Допустил бестактность. Счастливого пути, гозаймасу.
Если в ряду из трех кресел три пассажира, он все это говорит каждому из них. Ну, хорошо, а "гозаймасу" что такое?
- Это не переводится, – смущается Шу-сан...»
5. Каллиграфия
Что мне очень-очень нравится в японской письменности – это каллиграфия. Они довели письменность до совершенства.
Первые 2 символа – гора Фудзи.
Название марки Фуджи Фильм
Фудзи и Тсу (достигать)
Хи – сонце, день
Тати - становление
Мацу – сосна
Сита – под
Имя основателя компании
Первый – мицу (три)
Второй – биши (бриллиант)
Первый иероглиф может читаться и как Сан при том же значении
Второй – Ю, океан
То – восток
Шиба – батист, трава
А какие у них поговорки! Это же песня!
Знаете, как в переводе звучит «Псу/коту под хвост»? «От стольких трудов лишь усталость в награду»… Красиво.
@настроение:
лингвистическое
@темы:
картинки,
ниппонцы,
нихонго