влюблена в книги. Взаимно
Давно не было лингвоминуток, а вот нашлось интересное:
Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах
Название может отпугнуть, но тема любопытная и написано очень легко, с массой ярких примеров, знакомых, наверное, каждому.
В статье рассматривается вопрос перевода половой принадлежности и шире гендерной роли некоторых персонажей сказок с английского/французского на русский язык. Ведь меняя пол Багире с оригинального мужского на женский, переводчик меняет и характер взаимодействий Маугли и Багира/ы, и не может адекватно отразить некоторые моменты, и теряет смыслы, заложенные автором.
Так что М. Елифёрова рассказывает о судьбе нескольких перевёртышей и объясняет, что же на самом деле скрывается в их истории по задумке писателей: Сова из Винни-Пуха, целых четыре персонажа Алисы, Багира из Маугли и многие другие.

Кусочек про Сову/Сыча и гендерную сегрегацию поствикторианской Англии

@темы: книги, язык

Комментарии
02.03.2017 в 19:52

Я не виновата, что всегда права.
Ведь меняя пол Багире с оригинального мужского на женский, переводчик меняет и характер взаимодействий Маугли и Багира
Зато не противоречит матушке-природе)) Не бывает черных пантерОВ. Меланизм у ягуаров и леопардов бывает только у самок.
А что касается Сыча, то мне больше нравится вариант Сов)
02.03.2017 в 22:46

влюблена в книги. Взаимно
А как же: черный самец по кличке Аргон из зоопарка в Екатеринбурге?
«Родился он в Ленинградском зоопарке в 2008 году.
Его бабушка Грета жила в Екатеринбургском зоопарке. В возрасте 12 лет (по человеческим меркам, это около шестидесяти) она впервые принесла потомство от молодого супруга Гранта – чёрного ягуара, прибывшего к нам из Ленинградского зоопарка.
Их пятнистая дочь Агнесс отправилась на родину отца, там «вышла замуж» за чёрного красавца Рока.
И вот теперь их сын Аргон вернулся на свою «историческую родину» в наш зоопарк.
В 2014 году для Аргона привезли молодую самку Анту классической окраски. В распоряжении ягуаров находится три смежных вольеры, в которых они могут находится как по отдельности, так и вместе.
»
03.03.2017 в 10:54

Expecto Patronum!
Интересная статья.
Действительно неправильно переведенный пол меняет восприятие персонажа.
03.03.2017 в 15:07

Я не виновата, что всегда права.
Аргон
Так потому и известный, что один на весь мир). Как трёхцветный кот. Тоже когда-то писали, а такими бывают не коты а кошки. Кстати, в самке может смысла не окажется. Такие "уникумы", обычно бесплодны. Ещё когда-то шла информация о рогатой маралухе (самке сибирского оленя). Рога там, конечно, не то что у самца. Рогатых красавцев необычная самочка интересует так же. как и безрогие, а вот потомства нет как нет.
03.03.2017 в 15:30

Я не виновата, что всегда права.
Кстати, я тут призадумалась о том, как воспринимали бы русские читатели варианты "Сыч" и "Лиса" в "Маленьком принце." Конечно, дело привычки, ну или эффект запечатления. Что прочли первым, то и привычно. Но есть и ещё одна сторона дела - стереотипы родного фольклора, стихов, сказок. Вот филин у нас безусловно птица мудрая. Он не может даже в сказке писать безграмотно и пудрить мозги окружающим своей якобы эрудицией. Сыч - это вообще скорее из поговорки: "Насупился, как сыч." Он, понятно, подошёл бы по размеру. Махонькая совка, самое ему место в детской книжке, среди игрушек. Но, он играет не так ярко, его юная аудитория встретит (да, наверное весело и с восторгом), как новый персонаж. А сова у нас часто мудрая, вещая, но так же часто дура-дурой. У нас девка-дура - это заявка на очень прикольный характер. Дурачок (Иванушка тот же) окажется вовсе не дурнем. А вот девица дурёха вечно попадает в просак, что и для совы характерно))
"Всю ночь
С темноты до рассвета
На ветке сидела сова.
И песню сложила про это.
А утром забыла слова")

И про Лиса подумалось. Ну кроме уже рассмотренного краем глаза в статье. Мудрые советы от Лисы в русском переводе звучали бы как о-о-очень изощрённая подлянка. Одна подводка об ответственности за приручённых чего стоит! Это ж родная лисичка со скалочкой. Стоит оченьки долу и замышляет))
03.03.2017 в 16:01

влюблена в книги. Взаимно
l-shch, я совсем не специалист и лень гуглить, но там у него и в родственниках ещё два чёрных самца, и потомство дают.
Тёмная история с этими чёрными самцами, в общем.

стереотипы родного фольклора, стихов, сказок.
вот это очень интересный культурный аспект перевода, да.