влюблена в книги. Взаимно
Где-то с 15 минуты и до часа Михаил Селезнёв рассказывает о переводе и переинтерпретации еврейской Библии на греческий язык, о столкновении культур, в результате которого смыслы меняются иногда на свои противоположности, рождая идеи, которые потом становятся основой для философских диспутов и мировоззрения эпох.
Слушала, а в голове крутился анекдот:
"Celebrate" - "Праздновать".
"celibate" - "Целибат" (обязательное безбрачие духовенства в католичестве и монашества в православии)


Молодой монах принял постриг, и в монастыре первым его заданием было помогать остальным монахам переписывать от руки церковные уложения, псалмы и законы.
Поработав так неделю, монах обратил внимание, что все переписывают эти материалы с предыдущей копии, а не с оригинала. Удивившись этому, он обратился к отцу-настоятелю:
— Падре, ведь если кто-то допустил ошибку в первой копии, она же будет повторяться вечно, и её никак не исправить, ибо не с чем сравнить!
— Сын мой, — ответил отец-настоятель, — вообще-то мы так делали столетиями. Но, в принципе, в твоих рассуждениях что-то есть!
И с этими словами он спустился в подземелья, где в огромных сундуках хранились первоисточники, столетиями же не открывавшиеся. И пропал.
Когда прошли почти сутки со времени его исчезновения, обеспокоенный монах спустился в те же подвалы на поиски святого отца. Он нашел его сразу. Тот сидел перед громадным раскрытым томом из телячьей кожи, бился головой об острые камни подземелья и что-то нечленораздельно мычал. По покрытому грязью и ссадинами лицу его текла кровь, волосы спутались, и взгляд был безумным.
— Что с вами, святой отец? — вскричал потрясённый юноша. — Что случилось?
— Celebrate, — простонал отец-настоятель, — слово было: «celebrate» а не «celibate»!
(с)



@темы: язык, видео, хиханьки, религии, истории